It makes some sense to check the most often quoted, beloved bits, and expand them a little to see what that author might also have been saying Sometimes it is quite a different, more nuanced, thing than the standard citation allows. As a possible example, the third sentence here
From: The Task of the Translator:
“Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. In the same way a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original’s mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are part of a vessel. For this very reason translation must in large measure refrain from wanting to communicate something, from rendering the sense, and in this the original is important to it only insofar as it has already relieved the translator and his translation of the effort of assembling and expressing what is to be conveyed.” Walter Benjamin,“The Task of the Translator,” Illuminations, trans. Harry Zohn, ed. Hannah Arendt (New York, 1969), p. 78.