Indian Curry Powder – theory of translation

I am first of all against translation as it is mad, its impossible, it cannot ever be true to origins, its a kind of violence, it is always political, it transforms, it is creative, it is heroic to try, it is the essence of communicability, it is exchange, it disrupts parochialism, it is the foundation of internationalism, it is what we all should be trying to do, it is the most revolutionary activity, it is social, it is life itself, I am for it.

[Thanks Kaori for trinkets from Japan].
.

6 thoughts on “Indian Curry Powder – theory of translation

  1. Boris Buden says:

    “Prije svega ja sam protiv prevodjenja jer je to ludost, jer je ono nemoguce, jer nikada ne moze biti vjerno originalu, jer je oblik nasilja, jer je uvijek politicno, jer transformira, jer je kreativno, jer je herojski pokusati ga, jer je prevodjenje bit komunikabilnosti, jer je ono razmjena, jer podriva parohializam, jer je temelj internacionalizma, jer je to ono sto bismo svi trebali ciniti, jer je prevodjenje najrevolucionarnija aktivnost, jer je socijalno, jer je zivot sam, ja sam za prevodjenje.” John Hutnyk in CBS (Croatian, Bosnian, Serbian)

    Like

Comments are closed.