Indian Curry Powder – theory of translation

I am first of all against translation as it is mad, its impossible, it cannot ever be true to origins, its a kind of violence, it is always political, it transforms, it is creative, it is heroic to try, it is the essence of communicability, it is exchange, it disrupts parochialism, it is the foundation of internationalism, it is what we all should be trying to do, it is the most revolutionary activity, it is social, it is life itself, I am for it.

[Thanks Kaori for trinkets from Japan].

Both comments and trackbacks are currently closed.


  • Carrie  On 24/11/2005 at 10:30

    And to think they call you “The Enemy of Anthropology.”


  • Victor  On 25/11/2005 at 14:12

    beautiful, John, simply beautiful


  • Boris Buden  On 09/12/2006 at 15:13

    “Prije svega ja sam protiv prevodjenja jer je to ludost, jer je ono nemoguce, jer nikada ne moze biti vjerno originalu, jer je oblik nasilja, jer je uvijek politicno, jer transformira, jer je kreativno, jer je herojski pokusati ga, jer je prevodjenje bit komunikabilnosti, jer je ono razmjena, jer podriva parohializam, jer je temelj internacionalizma, jer je to ono sto bismo svi trebali ciniti, jer je prevodjenje najrevolucionarnija aktivnost, jer je socijalno, jer je zivot sam, ja sam za prevodjenje.” John Hutnyk in CBS (Croatian, Bosnian, Serbian)


  • i_2s_  On 05/10/2012 at 01:23

    Reblogged this on indignation 2 stultification.



  • By translation slippage « trinketization on 13/02/2011 at 13:09

    [...] translation slippage… my old post above from November 2005 is brought forward again as its both on Victor Alneng’s door in Sweden, and because here at [...]


  • By N+7 « trinketization on 27/01/2012 at 14:32

    [...] – which is the N+7 of the first sentence of an earlier ou-li-po entry from here. Are these things translations, no more nor better? [...]



Get every new post delivered to your Inbox.

Join 2,812 other followers

%d bloggers like this: